32 lines
2.8 KiB
Plaintext
32 lines
2.8 KiB
Plaintext
|
|
||
|
Se asume que la columna que se usa como referencia es la it-IT , esta columna se usa como clave.
|
||
|
A cada texto se le quitan los numeros y los <...> de manera que queden normalizados. De esta forma diferentes textos solo por el numero se tomaran como un unico texto para las traducciones
|
||
|
|
||
|
|
||
|
El uso normal es el siguiente:
|
||
|
**********************************
|
||
|
Se exportan los comentarios desde el tia portal a Excel
|
||
|
1- Luego se ejecuta el x1_importar_to_master para importar los textos desde el archivo exportado.
|
||
|
Esto modifica el archivo 1_hmi_master_translates.xls y agrega filas si no existen los mismos textos en la version it-IT
|
||
|
2- Luego se ejecuta el x2_master_export2translate para exportar solo el idioma que necesitamos
|
||
|
3- Se puede editar este archivo manualmente y luego copiar las modificaciones al master o se puede usar:
|
||
|
el x3_llm_auto_translate para solicitar la traduccion automaticamente.
|
||
|
Esta traduccion se puede hacer de todas las filas o solo de las filas donde no existe texto en el idioma elegido
|
||
|
La traduccion automatica usa LLM para hacer las traducciones segun el texto de sistema en /data/system_prompt.txt
|
||
|
Luego se realiza una traduccio inversa usando google translate y luego se usa LLM para controlar el nivel de afinidad
|
||
|
semantico entre el texto italiano original y la traduccion inversa al italiano del texto traducido
|
||
|
El nivel de afinidad se coloca en una columna extra para que se pueda controlar en el archivo 3_master_export2translate_translated
|
||
|
4- Una vez controlado el archivo 3_master_export2translate_translated se puede integrar las traducciones en el 1_hmi_master_translates.
|
||
|
Este proceso usa el archivo auto traducido.
|
||
|
5- Se puede auto completar las celdas con textos muy pequeños y en los casos que no hay traduccion se puede elegir un segundo idioma como por ejemplo el ingles
|
||
|
para completar esos casos. Si en idioma ingles tampoco existe traduccion se utiliza el italiano.
|
||
|
6- Este script verifica si alguna traduccion en el master se puede copiar al archivo de destino.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
La idea es que el master tenga cada vez mas filas con los textos traducidos de manera que no haga falta retraducir todo cada vez. De todas formas si se modifica
|
||
|
la version en italiano de cualquier texto esta generara una nueva fila en el master.
|
||
|
El paso 1 agrega filas al master o idiomas si este no existe en el master
|
||
|
El paso 2 al 5 se utiliza para auto traducir las filas que no tengan traduccion. Luego de ejecturar el paso 2 se puede verificar y borrar las traducciones que no
|
||
|
parezcan correctas y dejar las que parecen correctas. De esta forma en el paso 3 con la opcion de no traducir todas las filas solo se traduciran las vacias.
|
||
|
El paso 6 usa las traducciones en el master y usando el archivo exportado del tia portal se escribe en un archivo ..._import.xls. Luego este archivo se puede
|
||
|
utilizar para importar los textos en el Tia Portal.
|